vs
QUICK ANSWER
"Pasa la aspiradora" is a phrase which is often translated as "vacuum", and "quita el polvo" is a phrase which is often translated as "he dusts". Learn more about the difference between "pasa la aspiradora" and "quita el polvo" below.
pasa la aspiradora(
pah
-
sah
lah
ahs
-
pee
-
rah
-
doh
-
rah
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (informal) (second person singular)
A word or phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g., How are you?).
a. vacuum
Cuando acabes de limpiar el polvo, pásale la aspiradora al salón, por favor.When you finish dusting, please vacuum the living room.
b. hoover (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Pasa también la aspiradora por la alfombra, que está llena de migas.Hoover also the carpet. It's full of crumbs.
quita el polvo(
kee
-
tah
ehl
pohl
-
boh
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
a. he dusts
Juan dice que quita el polvo a los muebles tres veces por semana.Juan says he dusts the furniture three times per week.
b. she dusts
La señora de la limpieza viene los martes, y quita el polvo y barre el suelo.The cleaning lady comes Tuesdays, and she dusts and sweeps the floor.
c. dusts
Mi padre hace casi todas las tareas de la casa. Mi madre solo quita el polvo.My father does almost all the household chores. My mother only dusts.
2. (formal) (second person singular)
A word or phrase used to refer to the second person formal “usted” by their conjugation or implied context (e.g., usted).
3. (informal) (imperative; second person singular)
A word or phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g., How are you?).